(通讯员 徐晶 王琦琦)12月11日下午,武波教授受邀在外国语学院学术报告厅做了题为“‘翻译中国’的内容、原则和方法”的学术,就中国文化与翻译展开深度交流。梦到找不到回家的路我院MTI研究生、学术型研究生、博士生参加,会议由外国语学院翻译系晶老师主持。此次活动由南开大学党委研究生工作部主办,由南开大学MTI教育中心承办。
武波教授从《周易》入手,引出文化。武教授指出,中国文化的本质是,文化的许多方面都是可以通过“道”解释的,要翻译好中国文化,首先要了解文化的内涵与特质。然后,武波教授提到了“翻译中国”的两大原则:内外有别,话随境变。武波教授结合国内外的不同案例,深入浅出的解释了国内外思维方式与表达的不同。最后,武波教授指出“翻译中国”的两种方法:迻文译化“大”翻译;原汁原味,易通百通。武波教授结合具体的翻译案例,具体阐述了以上两种方法。武波教授还强调,文化是多样性的,文明也是有落差的,所以对播要讲究中庸之道,不可一厢情愿。同时,作为翻译的学习者,也要内功,不断提升自己的能力。
上,武波教授融汇古今,学贯,用中国传统的学说结合翻译中国的现实,深入浅出的说明了中国文化的内涵与翻译现状。现场学术氛围浓厚,同学们细心聆听,结束后同学积极发言提出自己的问题,主动和武波教授交流,武波教授进行了详细解答。
武波为外交学院英语系教授,海峡两岸口译大赛华北区赛评委,教育高考英语科目考试专家组专家以及英国应用语言学会会员,尤其擅长中国文化西传与汉英翻译、文化史与翻译史互动等领域的研究。