• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语系
  • 广州人识唔识啊?你在说粤语的同时其实也在讲英语!
  •   菲林就是指,也指电影用的软片,是旧时对film的翻译。不过时至今日,用菲林的人越来越少,这个词的使用率也大大下降。

      从澳门那边用粤语直译过来,原本是store,也是指代小型百货店。在20世纪的港澳小社会中较为风行这类经营商店,此经营方式亦流行于华南一带。

      argue原意就有“争论、辩论”的意思,经过长时间的语言融合变迁后,渐渐发展成“拗撬”,也多了“争吵”这一意思。

      据说在十年代,年轻人考试失利后会对家里人说“il”,然而老人家发音不准,久而久之就变成“肥佬”…实际来源已经无法考究。

      初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。这词是七八十年代才在出现。“沟”来源于英语court,有“追求”之意。

      实际上“laine”来源于法语,是“毛线”的意思。注意的是,之所以叫“冷衫”,并不是因为冷才要穿…

      其实“charge”除了“充电”还有“”的意思,我们平时看TVB律政剧,“charge你”就是你的意思啦~

      几乎每天都会使用的词语…原意乃动名词,指“扑倒在马”。又因为来源于英文“poor guy”,意为“可怜的家伙”,便引申为指代人。实际上我们经常拿来骂人的“poor guy”,写作“仆街”。

      尽管“帮衬”这个词在很多地方都通用(包括北方),但来源却是我们粤语区。虽说很多人都了解“帮衬”的含义,只是现在更多人会使用“光顾”。

      很多人以为“水喉”指的是“水的咽喉”,其实并不然,它来源于“hose”,原意为胶管、软管。旧时代水管多为胶制,于是便有了“水喉”的说法。

      小时候,如果你调皮,老人就说:呢个细又搞乜花臣?(这个小孩又搞什么花样?)其实就是说在搞什么新鲜玩意儿“shion”。要知道“shion”就是指新鲜事物,老人发音不准确,久而久之便有了“花臣”。

      “巴打”与“丝打”其实是一对,就是“brother”和“sister”啦。来源据说是年轻网民的杰作,为了方便理解。也有说法是港式口音。

      “士巴拿”就是扳手这个大家没意见吧?“spanner”也是扳手大家没意见吧?所以音译过来也是没意见的吧?

      “change”(货币找换) 当要使用另一个国家的货币,便要去找换店“唱钱”。实际上来自英文“change”的“唱”只系借音,本字应该是“斨”,读若“昌”。

      经常有人误会是“没得发挥”,实际上是“不能与人竞争”的意思。“fight”与“挥”的发音类似,“冇”则是“无”,这里的“挥”与“fight”一样,指一种竞争、争斗。所以大家以后别了。

      广州自古便是通商口岸,接纳外来文化较多,又靠近港澳,于是一口粤语一口英文变成了很多广州人的习惯。

      本文由悠悠游戏 (www.youycu456.com)整理发布