• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语系
  • 英语系牌雷人翻译拼音英语混用 市民:看了犯懵
  •   “迎春大街怎样翻译成YINGCHUNDASTREET?这是告诉外国友人这条街叫迎春大街吗?”21日,有市民反映,烟台市区不少交通指导牌上的途名称英文翻译不够税规,星期8娱乐城,容易人。记者走访发现,烟台有些途翻译确实“雷人”,如南大街被翻译成了“NANDASTREET”。

      21日上午,记者来到莱山区双河西,一处交通指导牌上“迎春大街”四个字下方,标注着“YINGCHUNDASTREET”的翻译,而双河东、学院西被翻译成了“SHUANGHEDONGROAD”“XUEYUANXIROAD”。在二马和迎宾上两处交通指导牌上,也有类似的雷人翻译,比如南大街被翻译成了“NANDASTREET”。

      看到这样的翻译,不少市民表示“看着别扭”。“看了有种不伦不类,不中不洋的感觉。”市民姜学生说,在烟台日子的外国友人挺多的,如果翻译不税规,容易形成。

      对此,烟台大学英语系老师李中强称,对于途名称的翻译,有些学者认为应完全用汉语拼音表示,而大都学者更认同专名用拼音、通名用英语的方式。

      “一般途名称有专名和通名两部分,像街这样的字眼属于通名,迎春之类的属于专名。”按照这种翻译方式,迎春大街应该翻译成“YINGCHUNSTREET”,“street自身就有大街的意思,没必要再加上da的拼音。”

      翻译时还要考虑途名称的格外意义。如双河东可翻译成“SHUANGHEROAD(E)”(其中E代表East,东方)。烟台不少名是从国外借鉴来的,也能够参照国外的名称。“如英国有个大西街GREATWESTSTREET,烟台的西大街也能够这么翻译。”(记者 张姗姗)

      作者:张姗姗

    延伸内容: