【摘要】郑州新东方首发!来自国内部冯基雨老师的考研英语一、英语二翻译解析来咯!2018年考研英语翻译解析来袭!
[参考]他出生的时候,欧洲了教戏剧的日渐衰落,也了在经典悲剧及喜剧的激发下,新的戏剧形式的诞生。
[参考]任何在文校就读的学生都知道戏剧是一种文学形式,它曾为希腊和罗马带来荣耀,可能也会给英格兰带来殊荣。
[句子结构]并列句主干分别为:…companies prospered … and university men …were quick to…,“in their permanent theaters”介词短语,调序至动词前,“with literary ambitions” 位于主谓之间,起形容词作用形容men,翻译雪野莉子到men之前,turn to 转向/投身. 在翻译的时候切勿机械的字对字翻译,一定考虑句子是否通顺,如最后半句,若译为“作为提供一种生计的手段”则不通顺,可以意译为“以此维持生计”。
[参考]但是专业的公司在永久性剧院蓬勃发展起来,于是大学里一些有文学抱负的人迅速投身于这些剧院,以此维持生计。
[重点词汇]alliance作为名词意为“联盟,联合;联姻”,常与介词with进行搭配使用。playhouse剧院;establish作为动词意为“建立,创办”,也可引申为“诞生”。at least为固定搭配,表示“至少”。tradition作为名词表示“传统,惯例”。
[参考]一种本土文学戏剧形式诞生了,它与公共剧院联盟,而且至少,它的一些优良传统已经初具雏形(开始形成)。
[重点词汇]realize作为动词表示“实现,了解,认识到”。dramatic为drama的形容词形式,意思为“戏剧的,引人注目的,激动的”。survive作为动词表示“幸存,活下来;比…活得长”。hosts of表示“大量的”。
[参考]为了了解戏剧性活动有多么伟大,我们必须牢记大量的戏剧已经无迹可寻,可能并无一位知名作家的作品被完全保存下来。
本篇文章整体难度不大,基本和2017年持平。通篇简单句为主,出现了几个宾从和状从,没有出现定语从句,基本还是按照顺译的原则,介词短语出现时要调序,注意表达通顺。grade年级,grader 加了“r”翻译为“…的人” ;so …that 如此...以至于...
一个五年级的学生收到了一份家庭作业,作业的内容是从一份职业清单中选出自己未来会从事的职业。他首先勾选了“宇航员”,但是随后又加上并勾选了“科学家”。小男孩相信,如果他读的书足够多,自己也就足够有能力探寻他所喜欢的任何职业。所以从百科全书到科幻小说,他无一不涉猎。由于对读书太过,他的父母不得不在餐桌上设立了“读书”的。
这个男孩就是比尔盖茨,至今他仍未停止阅读,即使已经成为最成功的人士之一。如今,他读书的范围已经不局限于科幻作品和工具书了;最近,他透漏自己一年至少阅读50本非小说书籍,之所以读小说之外的作品,是因为这些书揭秘了世界的运转方式。比尔盖茨说:“每一本书都开辟了通往知识的新径(书本就是道,引领我们进入知识的海洋)。”
文章来源于弘易国际