以色列和哈马斯的武装冲突仍在进行,以军对哈马斯控制的加沙地带发动持续空袭,而哈马斯则以火箭弹袭击来应对。不过以色列对抗哈马斯漫天飞来的火箭弹时胸有成竹,不但因为他们早已装备新型“铁穹”反火箭弹系统,而且还准备好另一种“独门武器”。
美国《防务新闻》19日披露,与“铁穹”相比,这本只有薄薄77页的词典———《英语-希伯来语防空术语词典》对于以色列防空的帮助同样、甚至可能更重要。它包含了美国和各军兵种关于防空战略、战役、战术术语,以及各种程序、系统、零部件、操作指令等的专有名词,并将这些名词科学、精确地翻译为希伯来语,以军已根据这本词典所提供的翻译范本,将防空术语、专有名词固定化,通令全军和相关防空部门一体通用。
别小看这一点,以色列虽然有发达的军事工业,但仍然大量使用美式装备,即便是自主研制的武器装备,也包含了大量美国技术和零部件。可以说,以色列的防空网带有浓厚的美国血脉,倘若不对那些英文术语、专有名词进行科学、规范的翻译,并加以标准化、统一化,一旦大战需要快速反应时,就很可能因对术语理解的差异导致误操作、误判断、误配合,造成不应有的损失。2006年以色列在黎巴嫩和交战时,就曾因上述“语言障碍”吃过大亏。
吃一堑长一智,以色列由空军准将多伦·加维什领衔编纂了这本词典,并将规范译名、术语普及到所有应征入伍的以色列国防军士兵中,以防止不必要的术语认知混乱和误读。加维什称,人们很容易注意到“铁穹”这类有形的新装备,但对无形的、能带来战斗力倍增的“新武器”,往往忽视其重大意义。▲(陶短房)